Spectator Books: the pleasures and perils of translation
From our UK edition
In this week’s books podcast, we’re using the occasion of the Man Booker International Prize shortlist to talk about the pleasures and perils of literature in translation. I’m joined by Boyd Tonkin, a former chair of the International Booker and author of the forthcoming The 100 Best Novels In Translation, and Frank Wynne, whose translation of Virginie Despentes’s Vernon Subutex 1 appears on this year’s shortlist. They tell me how to really annoy Milan Kundera, about why the best author to translate is a dead author, how the UK fell into “the parochialism of large nations”, and how a translator saved Italo Calvino from himself. Do give it a listen.