Metamorphoses

A translator’s responsibilities are as formidable as a transplant surgeon’s

When asked what it is we do, translators often resort to metaphors. We liken the act of translation to performing a piece of music, taking on a role in a play, kissing a bride through a veil or building bridges between cultures. But as the peerless Norwegian translator Damion Searls has said, when we sit down to work ‘there’s no metaphor at all really. The metaphors are just for interviews, or for talking with people about what translators do’. In this series of passionate, thoughtful essays, Jhumpa Lahiri uses metaphors, and more especially Ovid’s Metamorphoses, to explore the nebulous, almost ineffable nature of living between languages. The book is also

To ‘review’ such supreme paintings is slightly absurd: Titian at the National Gallery reviewed

In 1576 Venice was gripped by plague. The island of the Lazzaretto Vecchio, on which the afflicted were crammed three to a bed, was compared to hell itself. In the midst of this horror Tiziano Vecellio, the greatest painter in Europe, died — apparently of something else. He was in his eighties and working, it seems, almost to the end. Titian: Love, Desire, Death, which was briefly on at the National Gallery, before it was closed down this week by our own plague, contained several of the greatest masterpieces of his old age — and also of European art. It comprises just seven canvases, all done for Philip II of