Sleepless by the strait
In my novel Three Daughters of Eve, a well educated housewife with kids looks at her motherland, Turkey, and thinks: ‘They are not that different. My own life and this land of unfulfilled potentials.’ I wrote this novel in English first. It was then translated into Turkish by a professional translator, after which I rewrote it with my own rhythm and vocabulary. It’s a bit crazy, this constant commute between English and Turkish. There are things I find much easier to express in English — e.g. humour, irony, satire — and others I find easier to say in Turkish — melancholy, loss. The book is published in Turkey this summer
