When presented with a 639-page doorstopper which includes 82 pages of closely-written sources, notes and index, most of us feel a bit like a patient about to swallow a strong dose of antibiotics: ‘This isn’t going to be pleasant, but it’ll be good for me.’ First published in Dutch in 2010, translated into French and German, and only now coming out in English, Congo arrives trailing prizes and praise. And yet I quailed.
What I hadn’t realised was that David Van Reybrouck, who spent a decade on this extraordinary work, is not primarily a historian. He is a playwright, poet and novelist and, if this translation by Sam Garrett is anything to go by, has a beautiful feel for language (I loved the description of the soil-laden Congo river as ‘rusty broth’). After a rather slow start, his eye for the arresting human detail, combined with a wry appreciation for a peculiarly Congolese form of gumption, keeps you powering through this panoramic survey of 150 turbulent years.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in