Alexander Chancellor

Why don’t the Italians ask me to translate their restaurant menus?

Getty Images | Shutterstock | iStock | Alamy 
issue 03 August 2013

When we bought the farmhouse in Tuscany, where I am now, more than 40 years ago, there were only two restaurants within a five-mile radius and neither of them was much good. And being in the unfashionable province of Arezzo, as opposed to the then already popular Chianti region between Siena and Florence, there were few foreigners among their patrons, so they published their menus only in Italian. But 40 years have brought many changes. Many foreigners priced out of the Chianti region have bought houses here, foreign tourism has increased dramatically, and new restaurants have sprung up all over the place. And now it is very hard to find a restaurant that doesn’t publish its menu in English as well as Italian. The amazing thing, however, is how ridiculously bad these English translations of Italian dishes usually are.

In some ways this is rather comforting.

Get Britain's best politics newsletters

Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.

Already a subscriber? Log in

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in