A.N. Wilson

This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece

A review of ‘Crime and Punishment’, by Fyodor Dostoevsky, translated by Oliver Ready. It sheds new light on an old classic

John Gielgud, left, as Raskolnikov in a production of Crime and Punishment. (Photo by Alex Bender/Denis De Marney/Getty Images) 
issue 20 September 2014

Subscribers to this periodical, while Mark Amory has been literary editor, must often have felt they were enjoying an incomparable feast. Even The Spectator at its best, however, could not quite rival the periodical the Russian Herald (Russkii Vestnik) under the editorship of M.N. Katkov. This phenomenal editor, in the year 1866, secured serial publication of the two giants of Russian fiction. Tolstoy had been slow in giving Katkov enough material for continuous serial publication of War and Peace. To fill the gap, Katkov enlisted Dostoevsky. Readers could enjoy episodes from War and Peace in the spring numbers of the magazine. Then in May, they could start Crime and Punishment.

Tolstoy and Dostoevsky, who never met (Tolstoy refused a meeting), had parallel and deeply contrasting visions and careers. Tolstoy paints a huge canvas which appears to be more objectively real than reality itself. Dostoevsky, instinctively distrustful of any attempt to portray a thing-in-itself, is the ultimate subjectivist.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in