If you visited the British Museum’s new exhibition China’s Hidden Century a fortnight ago, you’d have seen a substantial section on the revolutionary woman poet Qiu Jin, with substantial extracts from her poems in Chinese and English displayed in a giant projection. What you might not have noticed was that the translator was not credited anywhere in the physical exhibition. But Yilin Wang, whose translations of those poems appeared in the exhibition, did.
Indeed, Ms Wang, who has won awards for her poetry and has an extensive record as a translator, was more dismayed than that. Not only was she not credited: she hadn’t even been consulted by the British Museum about their use of her work. She was rightly angry.
Social media howl-rounds can move organisations to action, but they tend to have their own momentum
Not for nothing is #namethetranslator a popular hashtag on social media. Translators often go uncredited in book reviews and even on book covers.

Get Britain's best politics newsletters
Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in