Sam Leith Sam Leith

The unedifying Yilin Wang vs British Museum row 

The British Museum, London (Credit: Getty images)

If you visited the British Museum’s new exhibition China’s Hidden Century a fortnight ago, you’d have seen a substantial section on the revolutionary woman poet Qiu Jin, with substantial extracts from her poems in Chinese and English displayed in a giant projection. What you might not have noticed was that the translator was not credited anywhere in the physical exhibition. But Yilin Wang, whose translations of those poems appeared in the exhibition, did. 

Indeed, Ms Wang, who has won awards for her poetry and has an extensive record as a translator, was more dismayed than that. Not only was she not credited: she hadn’t even been consulted by the British Museum about their use of her work. She was rightly angry.  

Social media howl-rounds can move organisations to action, but they tend to have their own momentum

Not for nothing is #namethetranslator a popular hashtag on social media. Translators often go uncredited in book reviews and even on book covers.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in