Dot Wordsworth

The week in words: ‘Pull & Bear’ is all style, no substance

The Spanish think it means something to the British, and vice versa. It means nothing 

issue 02 November 2013

‘This’ll make you laugh,’ said my husband, sounding like George V commenting on an Impressionist painting. ‘Someone in the Telegraph says that the French shouldn’t borrow English words.’

Once I had managed to wrest the paper from his dog-in-the-manger grasp, I found it didn’t quite say that, but rather that foreigners ought not to plaster advertisements and clothing with English words if they didn’t know their meaning. I had been thinking something similar.

The example that had been annoying me was the name of a medium-trendy Spanish clothing chain, Pull & Bear, which has been spreading over Spain like Chalara fraxinea in England. At first I thought it was meant to be a pair of invented surnames. Then I wondered whether it had been influenced by the French word pull, which means ‘sweater’, being an abbreviation of the loan-word ‘pullover’.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in