The Hungarian novelist László Krasznahorkai has only lately become known to Anglophone audiences, through the masterly translations of George Szirtes and Ottilie Mulzet. Work written and published in the 1980s, during the corrupt and cynical last days of so-called ‘goulash communism’ under János Kádár, began to circulate in English in the early 2000s.

Disagree with half of it, enjoy reading all of it
TRY A MONTH FREE
Our magazine articles are for subscribers only. Try a month of Britain’s best writing, absolutely free.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate, free for a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first month free.
UNLOCK ACCESS Try a month freeAlready a subscriber? Log in