Frank Wynne

The translator as spy

Both professions involve double allegiances. The translator constantly plays two texts, two cultures and two readerships off against each other

issue 25 August 2018

Translators are like bumblebees. In 1934, the French entomologist August Magnan pronounced the flight of the bumblebee to be aerodynamically impossible, and though long since scientifically disproved, this factoid is still routinely trotted out. Similar pronouncements about the impossibility of translation have dogged practitioners since Leonardo Bruni’s De interpretatione recta, published in 1424. Meanwhile, bees, unaware of these deliberations, have continued to flit from flower to flower, and translators continue to translate.

As a distinguished translator whose labours have brought English-language readers to works by Marguerite Duras, Gustave Flaubert and the Nobel winner Patrick Modiano, Mark Polizzotti gives short shrift to the idea that translation is impossible, quoting the great David Bellos’s remark: ‘The only impossible things in translation are those that haven’t been done.’ Sympathy for the Traitor approaches the subject from a practical, pragmatic standpoint, one prepared to engage with literary theory and translation theory, but one that recognises that translation — what Wittgenstein dubbed ‘that exact art’ — is neither purenor exact.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in