‘At least he didn’t say “Cut the cheese”,’ said my husband, suddenly making a barking noise like a seal, which is his attempt at laughter. He was commenting on a remark by Amol Rajan, the affable presenter on Today. An interviewee was invited to ‘cut to the quick’. Of course he meant ‘cut to the chase’, as he might have realised, without time to revisit the slip.
The quick in cut to the quick does not mean something fast. It is the sentient flesh that might be nicked when you trim your nails. When I looked at the earliest quotation in the Oxford English Dictionary, I had a momentary vision of wounded giraffes and elephants: ‘Nor can the graffe joyn to its trunk unlesse the rinde be refreshed, and cut to the quick with the knife.’
Of course it doesn’t say giraffe but graffe, by which the author, John Evelyn (who knew all about trees), meant ‘graft’.

Get Britain's best politics newsletters
Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in