Boyd Tonkin

The power of the translator to break nations

In her wide-ranging study of the translator’s role, Anna Aslanyan tells of how the American interpretation of one Japanese word sealed the fate of Hiroshima

The Dragoman worked as a translator, interpreter and guide. [Getty Images] 
issue 17 July 2021

No one ever raised a statue to a translator, disgruntled adepts of that art sometimes complain. I beg to differ, since I’ve seen one: the handsome monument to the 12th-century scholar-physician Judah ibn Tibbon, ‘patriarch of translators’, beneath the Alhambra in Granada. But if the brokers between languages and cultures still lack many bronze or marble tributes, the books that celebrate their calling have begun to pile higher. A few of them retaliate against the downgrading of translation skills with a mystagogic tone which repels curious civilians. Which makes Anna Aslanyan’s wide-angled and reader-friendly tour of her profession’s many roles, in literature, politics, law, diplomacy, business and data science, all the more welcome and appealing.

Aslanyan, a Russian translator who plies her trade in courts and libraries alike, tells of one linguistic go-between who secured not a mere statue but an entire dynasty. The 17th-century fixer Alexander Mavrocordato was foremost among the Greek Christian dragomans who — in every sense — interpreted the Ottoman empire to the western powers and vice versa.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in