Jeremy Clarke Jeremy Clarke

The joy of Thomas Mann’s diabolism

He is ideal reading for the ecstatic diseased

Caption: Thomas Mann: what a serious guy! But I love that Dionysian 10 per cent of him [Credit: Lebrecht Music & Arts / Alamy Stock Photo] 
issue 07 January 2023

Throughout the flat, post-Christmas limbo I lay languishing after another dollop of chemotherapy and read my Christmas present, Thomas Mann’s The Magic Mountain, in the later Everyman translation by John E. Woods. Set alongside H.T. Lowe-Porter’s sturdier pre-war translation, the difference was more marginal than I’d been led to believe by John E. Woods’s online trumpeters, and in many cases the old workhorse H.T. Lowe-Porter’s choice of words was more graceful and economical. Or so it appeared to this particular unwashed, unshaven reader with food stains on his pyjamas, drugged up to the gills on morphine, antibiotics and Domestos, or whatever it is the nurse dripped into the tube opening in my neck. But on every page there came a word, phrase or sentence in the new translation that was as deft and incisive as a through ball by Luka Modric struck with the outside of the boot, so I stuck with that.

Thomas Mann and Kanda Bongo Man provided more than adequate company and mental nourishment

Thomas Mann: what a serious guy! And so far into the closet he had a grace and favour apartment at Cair Paravel.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in