‘This will interest you,’ said my husband, looking up from the smeared screen of his telephone. For once he was right.
It was a Twitter post about a memorable remark during the invasion of Ukraine. Snake Island is a small, bare outpost in the Black Sea near the Danube Delta. When a Russian cruiser invited the Ukrainian soldiers stationed there to surrender, they replied, ‘Йди на хуй’, transliterated as ‘Idi na khuy’.
The point of the tweet was that their remark had been translated in a rather American way as ‘Go fuck yourself’, and a more idiomatic version in British English would be ‘Fuck off’. I agree, though it is not that simple.
I don’t know Russian or Ukrainian, but idi certainly means ‘go’. Na is a preposition meaning ‘for’. Khuy is the difficult word to translate. An all-purpose obscenity, it literally refers to the penis. For this, Shakespeare used the word cock, which the New English Dictionary (now the OED) recognised in 1891 as ‘the current name among the people’. But in that decade the word dick was catching on in America and now holds a leading place in the language of insult.
In English, the term to dismiss others is the F-word. In Ukrainian the position is complicated by a word transliterated as khuilo, related to khuy. In 2014 it became popular among football supporters in the chant ‘Putin khuilo’. The Washington Post discussed the phrase on 16 June 2014, embedding YouTube footage in its online version of rival fans of Shakhtar Donetsk and Dynamo Kiev chanting it in April 2014. It is taken to mean ‘Putin dickhead’, but ‘Fuck Putin’ would do well.
So much for philology. Semantically, in expressing defiance, it has been likened to the peacetime reply by Private Eye to a lawyer’s letter in 1971, the response pithily being: ‘Fuck off.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in