Patrick Carnegy

Taking the plunge

issue 30 December 2006

Shakespeare’s ill-advised reimagining of Falstaff as a buffoon at large in Windsor has always been fair game for adaptation. The story goes that he wrote The Merry Wives in response to Queen Elizabeth’s wish to see Sir John in love. The fee may have been a good one and the Bard actually subverts the wish (if that’s what it was) in showing the fat knight more enamoured of the wives’ money than of their good selves. Such pleasure as there’s to be had in the play has to do with its picture of life in an English provincial town (a far cry from the exotic locations of the other comedies). French doctors and Welsh pastors are tolerated for their care of bodies and souls but are otherwise the butts of xenophobic mirth.

It’s a play that’s always responded well to being thrown around a bit. Catherine the Great translated it into Russian in 1786, shifting Windsor to St Petersburg and cleverly making Falstaff a dandy returned from abroad and mocked for his Frenchified ways.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in