Dot Wordsworth

Sustainable

issue 01 October 2011

When the friends of John Wycliffe set about translating the Bible, about 650 years ago, they came to the bit in St Paul’s First Epistle to the Corinthians about charity, ‘which endureth all things’, and chose to make their own translation: ‘susteyneth alle thingis’. The Latin word it translated was sustinet and the original Greek hupomenei. The Wycliffites meant the same as King James’s committees in 1611: to endure.

Yet when David Cameron and his disciples speak of a ‘presumption in favour of sustainable development’ they do not, I hope, mean that we must presume housing is something we must endure, a lasting blot on the landscape. What they do mean is by no means clear.

Sustainable development is a hooray term.

Get Britain's best politics newsletters

Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.

Already a subscriber? Log in

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in