Megan links to the now almost famous Not Reading post and recalls a conversation we had:
Me: I’ve never read Camus in English. Alex: That’s brilliant! I’m going to use that. Me: “I’ve never read Camus in English?” Alex: No, like this: “I’ve never read Camus in English” . . . That way I don’t have to tell them I’ve never read Camus in French, either.
Grand stuff. My recollection, however, is subtly different:
Megan: I’ve never read Camus in English. Alex: That’s brilliant! I’m going to use that. Megan: “I’ve never read Camus in English?” Alex: No, like this: saying “I’ve never read Camus in English” carries the implication that you have read Camus in French.
This is, you’ll understand, classic One-upmanship. It can be adjusted, naturally, to other languages – eg, “In my experience Lampedusa/Rilke/Turgenev loses too much in translation to be worth reading outside the original language.” Due care and attention should of course be taken not to risk such a gambit in conversation with native speakers of said languages, who might be in a position to call your otherwise impeccable bluff.

Get Britain's best politics newsletters
Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in