David Blackburn

Spreading the Word through patois

The Jamaican High Commission in London held a party last night to launch a patois translation of the Gospels. The translation, published by the Bible Society, is the culmination of 20 years work by academics at the University of the West Indies and other institutions, studying the rules of the creole created by plantation slaves and committing them fully to paper for the first time.

The project has been part-funded by donations from congregations whose primary (and often only) language is patois rather than English, the language in which scripture has always been written and read in the nominally English-speaking Caribbean. This is an important cultural moment. It is an act of religious emancipation that will enable believers to understand and contemplate the Word of God for themselves in the same way that Wycliffe and Tyndale did for English worshippers during the prelude to the Reformation by translating the Bible. Indeed, reports of Jamaican congregations reacting to the gospel in their own language are similar to historical accounts of the fervour that met the illicit work of those early reformers.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in