Charles Kenneth Scott Moncrieff’s Englishing of Proust — widely and immediately agreed to be one of the greatest literary translations of all time — very nearly didn’t happen. Scott Moncrieff only suggested the project to his publisher after they rejected a collection of satirical squibs in verse (sample: ‘Sir Philip Sassoon is the Member for Hythe;/ He is opulent, generous, swarthy and lithe.’). Like any good hack, he had another suggestion up his sleeve: there was this character Proust just starting to be published — making a bit of noise in France. Constable didn’t immediately see the value: ‘They replied that they did not see much use in publishing a translation of Prevost [sic].’ His sort-of mentor Edmund Gosse agreed: ‘Since you told me you were translating Proust I have not felt happy. Not here, O son of Apollo, are haunts meet for thee.’
Ah, hindsight. Translating Proust wasn’t all CK did in his astoundingly busy life.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in