Sam Leith Sam Leith

Soldier, poet, lover, spy: just the man to translate Proust

Jean Findlay's Chasing Lost Time throws new light on the remarkable life of C.K. Scott Moncrieff

Charles Scott Moncrieff (left) had a deep personal affinity with Proust (right). His rendering of 'À La Recherche du Temps Perdu' is considered one of the greatest literary translations of all time [Getty Images] 
issue 16 August 2014

Charles Kenneth Scott Moncrieff’s Englishing of Proust — widely and immediately agreed to be one of the greatest literary translations of all time — very nearly didn’t happen. Scott Moncrieff only suggested the project to his publisher after they rejected a collection of satirical squibs in verse (sample: ‘Sir Philip Sassoon is the Member for Hythe;/ He is opulent, generous, swarthy and lithe.’). Like any good hack, he had another suggestion up his sleeve: there was this character Proust just starting to be published — making a bit of noise in France. Constable didn’t immediately see the value: ‘They replied that they did not see much use in publishing a translation of Prevost [sic].’ His sort-of mentor Edmund Gosse agreed: ‘Since you told me you were translating Proust I have not felt happy. Not here, O son of Apollo, are haunts meet for thee.’

Ah, hindsight. Translating Proust wasn’t all CK did in his astoundingly busy life.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in