Sam Leith Sam Leith

Soldier, poet, lover, spy: just the man to translate Proust

Jean Findlay's Chasing Lost Time throws new light on the remarkable life of C.K. Scott Moncrieff

Charles Scott Moncrieff (left) had a deep personal affinity with Proust (right). His rendering of 'À La Recherche du Temps Perdu' is considered one of the greatest literary translations of all time [Getty Images] 
issue 16 August 2014

Charles Kenneth Scott Moncrieff’s Englishing of Proust — widely and immediately agreed to be one of the greatest literary translations of all time — very nearly didn’t happen. Scott Moncrieff only suggested the project to his publisher after they rejected a collection of satirical squibs in verse (sample: ‘Sir Philip Sassoon is the Member for Hythe;/ He is opulent, generous, swarthy and lithe.’). Like any good hack, he had another suggestion up his sleeve: there was this character Proust just starting to be published — making a bit of noise in France. Constable didn’t immediately see the value: ‘They replied that they did not see much use in publishing a translation of Prevost [sic].’ His sort-of mentor Edmund Gosse agreed: ‘Since you told me you were translating Proust I have not felt happy. Not here, O son of Apollo, are haunts meet for thee.’

Ah, hindsight. Translating Proust wasn’t all CK did in his astoundingly busy life.

Get Britain's best politics newsletters

Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.

Already a subscriber? Log in

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in