In my novel Three Daughters of Eve, a well educated housewife with kids looks at her motherland, Turkey, and thinks: ‘They are not that different. My own life and this land of unfulfilled potentials.’
I wrote this novel in English first. It was then translated into Turkish by a professional translator, after which I rewrote it with my own rhythm and vocabulary. It’s a bit crazy, this constant commute between English and Turkish. There are things I find much easier to express in English — e.g. humour, irony, satire — and others I find easier to say in Turkish — melancholy, loss. The book is published in Turkey this summer before being published in the UK in winter. So I fly from London, where I live, to Turkey for a week long book tour.
My connection with Istanbul is a swinging pendulum. I love the city dearly; I go back to it — her, for Istanbul is a She City — with a pounding heart.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in