‘The Divine Comedy is a book that everyone ought to read,’ according to Jorge Luis Borges, and every Italian has read it. Dante’s midlife crisis in the dark wood, his journey down the circles of hell, up the ledges of Purgatory and into the arms of Beatrice is mother’s milk to Italian schoolchildren. Today lines from La divina commedia are printed on T-shirts; before the war, as Primo Levi recalled, there were ‘Dante tournaments’ on the streets of Turin, where one boy would recite the start of a canto and his rival would try to complete it.
I had two Italian students in an English literature seminar last year who sniggered when I mentioned the once standard Penguin translation of the Comedy by Dorothy L. Sayers, inventor of the Dante-loving Lord Peter Wimsey. ‘Dante in translation,’ they explained, ‘isn’t the real Dante.’ But, as Ian Thomson shows, the real Dante is hard to find even in Italian.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in