Dot Wordsworth

Non-existent phrases

On the evidence presented by Kenneth Haug, probably not

issue 25 April 2015

‘Ten Norwegian phrases that don’t exist in English but should,’ said the headline. So I had a little look, as the writer on the internet, one Kenneth Haug, intended. Here’s one. Takk for maten. Should it exist in English? It means: ‘Thanks for the food.’

English, being a cousin of Norwegian, also used to employ meat to mean food, and we still run into the archaic sense in such contexts as the Bible. ‘The life is more than meat,’ says the Authorised Version in Luke 12:23, as the equivalent of Anima plus est quam esca. The 10th century gloss in the Lindisfarne Gospels made that ‘Se sauel mara is thon mett’, taking anima as ‘soul’ rather than ‘life’, though it boils down to the same thing.

I suppose it would be unnecessarily tactless to remark, ‘There’s more to life than food,’ at the end of your hostess’s carefully prepared dinner.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in