There is a hoary Cold War joke about a newly invented translating machine. On a test run, the CIA scientists feed in ‘The spirit is willing, but the flesh is weak’, press the button to translate it into Russian, and then re-translate it into English. It emerges as ‘The vodka is passable, but the meat is putrid.’
Our modern translating machine is Google Translate. It takes more than one transmutation to scramble the Biblical quotation: however, if you shift it through Russian, Azerbaijani, Chinese, Hungarian, Tamil and Haitian Creole into French, you can get ‘J’aime la chair, elle était faible.’ Since the original is usually quoted by dieters reaching for a fourth cream bun, this, paradoxically, might in practice be accurate enough.
Adam Thirlwell would probably think so. His latest book is based on a wonderfully ingenious but intrinsically frustrating idea. He has enticed 48 internationally renowned writers into a multi-lingual game of Chinese Whispers.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in