English-speakers working in Russia generally go through a stage where they jokingly refer to a restaurant as a pectopah. The joke consists in pronouncing the cyrillic letters as if they were Roman. I was surprised to discover that the Germans fighting in Russia in the second world war made a joke on the same lines with the Russian for a barn (in which soldiers might well be billeted), calling it a capau (whereas the Russian would be transliterated saraj).

Disagree with half of it, enjoy reading all of it
TRY A MONTH FREE
Our magazine articles are for subscribers only. Try a month of Britain’s best writing, absolutely free.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate, free for a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first month free.
UNLOCK ACCESS Try a month freeAlready a subscriber? Log in