It was either Kung Fu Panda or Prince Caspian, so I took my nephew and niece to the latter. Aunts are only flesh and blood. A trailer for the Panda film featured him exclaiming ‘Awesome!’ Strangely enough this word is used in C.S. Lewis’s novel, about Aslan’s How, though not in the film. Awesome does not appear in the Bible (although awe does, four times, always in the phrase ‘stand in awe’), but Lewis meant it in the sense that the Authorised Version expressed by dreadful, as when Jacob declared: ‘How dreadful is this place! This is none other but the house of God.’
I could see that changes in connotation would be a problem for the screenwriters. Lewis’s remark that ‘Caspian felt very queer’ would amuse knowing children now. But I’m not sure why the children in the film should not use expressions like ‘By Jove!’ (passim); ‘Well I’m jiggered!’ (chapter 2); ‘Great Scott!’ (chapter 2); ‘sucks for him’ (chapter 8) and so on. After all, scenes of London in the film were made to look just like the 1940s (though, for reasons too American to elucidate, the boys wear long trousers, instead of shorts as Pauline Baynes has them in her illustrations for the book).
I was irritated by the exclamation ‘Sorted!’, inserted into the film not carelessly, but made a sort of refrain. This was wildly anachronistic, in attitude as well as vocabulary. The prosodic intonation of the children’s speech was also unmistakably 21st-century, though admittedly audiences today would jeer voices sounding like something from Brief Encounter.
Names that the film retained sounded convincing enough. The truth is that Lewis was not too hot on proper names in his mythopoeic fiction. In Prince Caspian, the usurper’s wife is called Queen Prunaprismia, with its absurdly inappropriate nod to The Importance of Being Earnest.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in