Dot Wordsworth

Mind your language | 31 December 2005

A Lexicographer writes

issue 31 December 2005

I shall look upon two vegetables in 2006 very differently from the easy regard in which I held them in 2005. The first is the aubergine.

I had assumed that it owed its name to Arabic, which, only a couple of steps removed from English, it does. The Portuguese took the Arabic word al-badindjan and made it beringela (which is also whence brinjal comes, an Indian English name for the vegetable). But the Arabs borrowed the word from Persian, an Indo-European language like our own. In Sanskrit the aubergine was called vatinganah.

The compilers of that enjoyable but unreliable dictionary called Hobson-Jobson attribute to the Sanskrit word the meaning ‘the plant of Bengal’. But the lexicographer John Ayto leads me to believe that in fact it means ‘the anti-fart vegetable’. In this it is opposed in properties to the Jerusalem artichoke, whose own etymology is familiar.

Get Britain's best politics newsletters

Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.

Already a subscriber? Log in

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in