Dot Wordsworth

Mind your language | 3 November 2007

When Gisela Stuart was talking to the dear old editor on the wireless the other morning, she used the phrase ‘between a rock and a hard place’.

issue 03 November 2007

When Gisela Stuart was talking to the dear old editor on the wireless the other morning, she used the phrase ‘between a rock and a hard place’.

This impression is reinforced by the obscurity of ‘hard place’. We should not be surprised if it had been adopted by a biblical translator to render something from the Psalms, about the Lord as a rock, a stronghold, a fortress. But this is not the case.

The phrase is fairly new and American. The word place itself, by contrast, is old. It is found on the vellum of the Lindisfarne Gospels, which were written out in the early 8th century, though the English words were written as a gloss between the lines a couple of hundred years later. It comes in St Matthew’s Gospel (vi 5), where Jesus speaks of people who love to pray ‘on street corners’, in angulis platearum as the Latin says, or in Old English huommum thara plæcena.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in