It is not fair to blame the Americans for every element of speech that we don’t like, but there are a couple of pieces of syntax that have blown like some New World bacterium over our islands and have grown on the blank petri dishes of the English mind. (I was going to say ‘like avian influenza’, but my husband tells me that bird flu is a virus and viruses don’t grow in petri dishes.)
One of them is the construction exemplified thus: ‘It is to his own benefit that he [should] understand how to mend the car.’ The word should does not always occur, and the general supposition is that understand is a subjunctive. In British English, the thought would be more normally clothed in the construction: ‘It is to his own benefit for him to understand how to mend the car.’ A similar importation of modal verb forms is often to be heard when Americans, and now British people, deliver conditional statements (using the word if). Take the British English form: ‘I would have delivered it on Friday, if you had asked me.’ There the conditional form of the verb (‘I would have delivered’) appears in the half of the construction called the apodosis. The clump of words (‘I would have delivered’) does what in Latin would be accomplished by a variant termination of the verb; but English has become inflexionally enfeebled and does the same work by calling in auxiliary verbs. In the other half of the sentence (the protasis), there is merely a shift in tense.
What the wicked Americans do is to shove a conditional form of the verb in both halves, the protasis as well as the apodosis, thus: ‘I would have delivered it on Friday, if you would have asked me.’ Bananas. It ain’t English, but it is becoming so.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in