Disney has, I hear, decided to rename its animated film Rapunzel (due at cinemas in time for Advent) Tangled. It is thought that little boys would not want to go to see a film named after a heroine. But since Rapunzel herself is named after a root vegetable, they might perhaps have called the film Rampion instead. It has a manly sound, as if it were the name of a television detective. In the story that we vaguely remember from the Brothers Grimm, a man steals some rampion from an enchantress’s garden because his wife says: ‘If I can’t eat some of the rampion which is in the garden behind our house I shall die.’ Why the woman should want rampion, goodness knows. Campanula rapunculus is the bellflower, which, they tell me, has ivory-coloured roots tasting like filberts. But the tendency of a single name to refer to quite different species makes me fear being poisoned by boiling up a dish of supposed rampions.
In the briar-patch of European plant names with which rampion is connected, the Spanish version acquired the form rapónchigo under the influence of rhaponticum, a kind of rhubarb. Rhaponticum was the sort of rhubarb that came from the Pontic region near the Black Sea; rhabarbarum was the foreign or barbarian sort of rhubarb. Rha itself was said to be the ancient Greek name for the river Volga.
The great contribution of English to the rapunculus story was to insert an m, on the model of campion or pompion. Campion is obscure in both its origin and applicability. The Oxford English Dictionary remains unconvinced that it derives from the same word as champion, and it calls such forms as meadow campion (for Ragged Robin), bladder campion and moss campion ‘mere book names’.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in