He’s the man who gave us The Meaning of Tingo, full of words that look funny in English (bum, Arabic for ‘owl’) or encapsulate an idea that it takes a sentence in English to explain. Very amusing it was too. My husband kept reading bits out while I was peeling the potatoes. Then doubts crept in. Could tingo, a word from Easter Island, really mean ‘to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left’? Mr Jacot de Boinod’s definition came from They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases, by Howard Rheingold (1988). Mr Rheingold does not say ‘until there’s nothing left’, but he places tingo in ‘a strange borderland between breach of etiquette and high praise’, because if you admire a friend’s possession enough to ask for it, you pay the donor a supreme compliment.
So Mr Rheingold’s ‘meaning’ is an explanation of social context. It’s like glossing borrow as ‘to get money for another drink in a public house by pretending that you will give it back to the donor the next time you see him’.
Now, in Toujours Tingo (Penguin, £10.99), Mr J de B gives us tartle, a Scottish word, he says, meaning ‘to hesitate in recognising a person or thing, as when you are introducing someone whose name you can’t quite remember’.
What are his sources? Perhaps ‘Models of Ecological Rationality: The Recognition Heuristic’, by Daniel G. Goldstein and Gerd Gigerenzer (Psychological Review, 2002) which says that you tartle when you ‘recognise another’s face but cannot remember anything else about him’. Or the book Uncle John’s Bathroom Reader: World of Odd (1996), which prefers: ‘To momentarily forget the name of the person you’re talking to.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in