In the warm weather, I had an al fresco hit with my mad-apple bruschette. Mad-apple shows the tangle to which ‘a foreign and unintelligible word is liable under the influence of popular etymology’. It is a name for the aubergine, or egg-plant as it was earlier known in England, as it still is in America. Why mad-apple? Because the Renaissance Latin name was malum insanum, from the lost Italian form mela insana. This was a rationalisation of the earlier melanzana, attested in Sicilian use by the Arab geographer Idrisi in the 12th century. There it was a straight borrowing from the Greek melintzana, earlier matizanion, adapted from the Arabic badinjan.
Arabic is of course no Indo-European language, but that didn’t stop verbal loans, for Arabic itself had borrowed the word from the Persian badingan. Here we’re back in the Indo-European family again, and Persian had derived the word from Sanskrit vatingana or vatigama, said to mean ‘that which removes the windy humour’.

Get Britain's best politics newsletters
Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in