Susie Mesure

Lydia Davis masters the art of translating without a dictionary

She found it stimulating to figure out Norwegian for herself — which saved much time when deciphering Dag Solstad’s ‘Telemark’ saga, she claims

Lydia Davis. [Getty Images] 
issue 08 January 2022

‘Read slowly, word by word, if you wish to understand what I am saying.’ Despite appearing in Essays Two, the latest non-fiction collection from Lydia Davis, this exhortation is by the Norwegian author Dag Solstad; yet the approach is apt for Davis’s work.

This is not because Davis, a feted translator and writer who won the Man Booker International Prize in 2013, is incomprehensible but because her work is often so short — a couple of lines or a couple of pages. It demands to be savoured slowly.

Even when she writes at length, as she does in this hefty volume spanning 19 essays, her thoughts on literature and language drill down to the minutiae of writing in ways that invite analysis of her every last comma — punctuation itself being a topic that earns its own entry in a 102-page piece on ‘Proust Translation Observations’, delivered in a handy A to Z (from Aurore to Zut).

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in