Michael Tanner

Lost in translation

issue 17 March 2007

Which language should students at a music college perform an opera in for the public? I’d have thought that, though it’s no doubt very good for them to learn to sing in various non-native languages, it’s at least as important that they practise singing as communicatively as possible. Which does not mean that they should stand squarely at the front of the stage and sing to the audience. The three operas I saw this week, two at the Royal Academy and one at the Guildhall School, were sung in their original languages, two in Italian and one in Russian. The standard of pronunciation was high, especially for Tchaikovsky’s Iolanta, and there were surtitles, of which I am an ardent supporter. And I’m not at all sure that the enemies of surtitles are right in claiming that they make singers lazy. It is not only a question of clear enunciation, it’s also a matter of projecting, in which the words are only an element, though the most important, with bodily and facial expression counting for a lot.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in