The publication of César Aira’s The Lime Tree in Chris Andrews’s assured translation is a reminder that much of the Argentinian writer’s massive literary output — now more than 70 books — remains inaccessible in English. In this novella, which teases readers with suggestions of the autobiographical, Aira has one eye on his country’s past and the social effects of Juan Perón’s regime, and the other on the literary legacies of Proust. For Aira’s unnamed narrator, it is not the taste of lime blossom tea that spurs his fluid reminiscences, but a particular tree itself, ‘grown to an enormous size’ and central to the small-town landscape of his childhood in Coronel Pringles, where Aira himself was born. Here the narrator’s father, a hot-headed electrician, collects the tree’s blossoms each year to make
a calming tea.
The narrator is unsettled, however, by the suspicion that his memories, which leap back and forth between the Perónist years and their aftermath, may be nothing more than fabrications. Since his family ‘never spoke of the past’, these doubts cannot be assuaged, and language itself becomes a barrier to reflection. Following the 1955 Revolución Libertadora, the new regime prohibited the word ‘Perón’, a decree obeyed even within the sprawling abandoned inn on the edge of town where the boy and his parents inhabit a single room.
Although this is a family without books, the power of literature nonetheless asserts itself. A radio version of Federico García Lorca’s Yerma inspires the narrator’s mother to an explosion of anti-Perónist invective, while his father, a loyal supporter of the president, struggles to know how to respond to the play, concluding that since it runs so radically ‘against the current’ of ordinary society, the writer must have ‘to live life in reverse’.

Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in