Suzi Feay

Interpreting for a dictator: Intimacies, by Katie Kitamura, reviewed

A young linguist in The Hague has the unenviable task of translating for a Francophone African former president accused of genocide

Katie Kitamura. [Getty Images] 
issue 21 August 2021

If this is a cautious and circumspect novel, it’s because it involves a cautious and circumspect job: that of interpreter. The young woman at the centre of the story speaks fluent English, Japanese and French, with some German and Spanish. She grew up in Paris, then lived in New York, but death and disruption in the family mean that city no longer feels like home. On a sudden impulse, she applies for a temporary job at The Hague, working at ‘the Court’. What she doesn’t speak is Dutch, though linguistically she’s a quick study.

The instability felt when negotiating a new city without fully understanding the language is echoed by the moral relativity involved in her new task, translating for a Francophone African former dictator accused of genocide. The evidence seems abundantly clear; less so the authority of a western judiciary to adjudicate on the affairs of a continent ravaged by colonialism.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in