On this book’s title page its publishers enlarge on Peter Ackroyd’s ‘retelling’: his book, they declare, is at once a translation and — wait for it — an ‘adaptation’ of Chaucer, and from the beginning, you are made aware of what form this adaptation will take.
This is how Chaucer introduces his Prioress in the General Prologue, and it is a moment of quiet, if sly, humour as he sketches the prissy little ladylike ways of this Merle Oberon in a wimple:
And Frenssh she spak ful faire and fetisly,
After the scole of Stratford atte Bowe,
For Frenssh of Parys was to hire unknowe.
And you don’t need to be a student of 14th-century English language, or history, to get the joke, or to know whether there was a nunnery at Stratford atte Bowe, wherever Stratford atte Bowe is or was. The Prioress persists in talking French to be ‘y-tolde of’, to show off, only she does so with a marked English accent.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in