Ian Thomson

If only Georges Simenon had been a bit more like Maigret

While the pipe-smoking detective is dutifully uxorious, enjoying simple pleasures, his creator was a sex addict who died rich and lonely in a vast Swiss château

issue 31 August 2019

Georges Simenon, creator of the sombre, pipe-smoking Paris detective Jules Maigret, pursued sex, fame and money relentlessly. By the time he died in 1989, he had written nearly 200 novels, more than 150 novellas, several memoirs and countless short stories. His demonic productivity and the vast sales and fortune it brought him were matched by a vaunted sexual athleticism. Simenon claimed to have slept with 10,000 women. (‘The goal of my endless quest,’ he explained, ‘was not a woman, but the woman’ — which is French for wanting lots of it, very often.) It was not love-making, but a desire for brute copulation that drove Simenon to demand sex at least once daily of his wives, secretary and housemaid-mistresses. How he found the time to write the Maigret books is a matter for psychoanalysis. (Simenon described himself, without irony, as a ‘psychopath’.)

On the 30th anniversary of his death on 4 September, Simenon continues to be read and enjoyed. Although he dismissed his 75 romans Maigret as ‘semi-potboilers’, they are unquestionably literature. ‘In 100 years from now,’ Ian Fleming told him in 1963, ‘you’ll be one of the great classical French authors.’ Like the 007 extravaganzas, the books were written fast, without outline and hardly corrected at all. Simenon demanded silence as he set out to write one Maigret adventure a week. When Alfred Hitchcock telephoned one day, he was told: ‘Sorry, he’s just started a novel.’ ‘That’s all right, I’ll wait,’ came the reply. A one-man fiction factory, Simenon despised the Paris literary establishment and what he called literature with a ‘capital L’.

Over a period of six years, at the rate of one a month, Penguin have been issuing new translations of all the Maigret novels. The project is now almost complete, and not before time. The uneven quality of earlier translations, where endings were sometimes altered and the register was at times jarringly American (‘Maigret had gotten into the habit’), was unfortunate.

GIF Image

You might disagree with half of it, but you’ll enjoy reading all of it

TRY 3 MONTHS FOR $5
Our magazine articles are for subscribers only. Start your 3-month trial today for just $5 and subscribe to more than one view

Comments

Join the debate for just £1 a month

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.

Already a subscriber? Log in