Earlier this year Patrick Modiano won the Nobel Prize in Literature ‘for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the Occupation’. A prolific and celebrated novelist in France, Modiano is not well known in Britain or America, where only a third of his works have been translated and many are out of print.
Yale University Press has a coup in these circumstances with Mark Polizzotti’s translation of three of Modiano’s novellas, commissioned before the Nobel announcement. The novellas originally appeared over five years: Remise de peine (Suspended Sentences) 1988; Fleurs de ruine (Flowers of Ruin) 1991; and Chien de printemps (Afterimage) 1993. In his introduction Polizzotti explains that the third title — literally ‘dog of spring’, figuratively an expletive meaning rotten or miserable spring — has been freely translated.
The novellas are discrete and discontinuous but remarkably coherent.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in