‘The true function of a writer is to produce a masterpiece and …no other task is of any consequence.’ So Palinurus, aka Cyril Connolly, warns in the opening sentence of The Unquiet Grave. This ruthless reminder made me totally depressed as I published my first book in English in Hong Kong last week. Obviously it’s not a masterpiece. But what could I have done? The only thing I had published before was a Chinese translation of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory. English is my second language and my book is in no way erudite. It is merely an anthology of articles I had written for a Hong Kong newspaper, on subjects as diverse as Einstein, Pope Alexander VI, Bobby Fischer and a number of parochial issues, as well as about my childhood, which was split between a typical Chinese home and an English boarding school. But a nascent author is mercilessly seduced by the prospect of seeing and reading his words in print between hard-covers and of holding his book in his hands.

Get Britain's best politics newsletters
Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in