Interest in Vladimir Sorokin’s works in translation tends to focus on their extremism and dystopia – trademarks of his fantastically-rendered observations of the Soviet Union and contemporary Russia under an infinite bureaucracy. Less emphasis is placed on the empathy that elevates the stories from violence and a pre-occupation with bodily fluids to a discomforting sense of familiarity.

Disagree with half of it, enjoy reading all of it
TRY A MONTH FREE
Our magazine articles are for subscribers only. Try a month of Britain’s best writing, absolutely free.
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate, free for a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first month free.
UNLOCK ACCESS Try a month freeAlready a subscriber? Log in