The title of George Craig’s recent book, Writing Beckett’s Letters, is both playful and paradoxical. And it prompts the question: how can Craig claim to be the author of someone else’s correspondence? The answer is both simple and complicated: Craig is a translator. He has spent the last fifteen years as part of a band of scholars, translating thousands of letters written by Samuel Beckett from French into English.
The work forms part of a hugely ambitious project, culminating in a four-volume edition of Samuel Beckett’s Letters. The first part, released in 2009, covered much of Beckett’s early period: intellectual development, his move to Paris, his encounters with James Joyce and the European literary scene. Its publication ushered a new period in the scholarly appreciation of Beckett’s work, whilst offering a rare glimpse into the personal and artistic life of this most private of writers.
As Cambridge University heats up its Press for the second volume, to be published this September, Craig offers a privileged peek into one of Beckett’s most fertile creative periods.
Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in