Robert Chandler

Art of Translation

issue 01 October 2011

David Bellos is a professor of comparative literature. He is the main English translator of George Perec and Ismail Kadare, and he has written biographies of Perec, Jacques Tati and the French writer and con man Romain Gary. His most recent book, for which he draws on all his wide range of interests, is a clear and lively survey of the world of interpreting and translating. He covers everything from subtitling films to translating poetry, from the genesis of simultaneous interpreting in the early days of the UN to the advances he predicts — somewhat to my surprise — in computer translation.

This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. Why Translation Matters, by Edith Grossman, is equally well written, but it is limited to the field of literary translation. Steven Pinker’s books about language have been highly praised, but they leave me wondering how closely the author has ever wrestled with any language other than English.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in