Frank Wynne

A translator’s responsibilities are as formidable as a transplant surgeon’s

The right words must be found not only to render the original’s meaning faithfully but its form and structure too, says Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri. [Alamy] 
issue 17 September 2022

When asked what it is we do, translators often resort to metaphors. We liken the act of translation to performing a piece of music, taking on a role in a play, kissing a bride through a veil or building bridges between cultures. But as the peerless Norwegian translator Damion Searls has said, when we sit down to work ‘there’s no metaphor at all really. The metaphors are just for interviews, or for talking with people about what translators do’.

In this series of passionate, thoughtful essays, Jhumpa Lahiri uses metaphors, and more especially Ovid’s Metamorphoses, to explore the nebulous, almost ineffable nature of living between languages. The book is also a memoir, which strives to make sense of the shape-shifting she first experienced as a child when she slipped between the Bengali spoken by her parents and the English of the United States, where she grew up. As she tellingly observes: ‘I was a translator before I was a writer.

Get Britain's best politics newsletters

Register to get The Spectator's insight and opinion straight to your inbox. You can then read two free articles each week.

Already a subscriber? Log in

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in